Things Fall Apart

Background

The title is a quotation from "The Second Coming", a poem by W. B. Yeats.

Most of the story takes place in the fictional village of Iguedo, which is in the Umuofia clan. The place name Iguedo is only mentioned three times in the novel. Achebe more frequently uses the name Umuofia to refer to Okonkwo's home village of Iguedo. Umuofia is located west of the actual city of Onitsha, on the east bank of the Niger River in Nigeria. The events of the novel unfold in the 1890s.[3] The culture depicted, that of the Igbo people, is similar to that of Achebe's birthplace of Ogidi, where Igbo-speaking people lived together in groups of independent villages ruled by titled elders. The customs described in the novel mirror those of the actual Onitsha people, who lived near Ogidi, and with whom Achebe was familiar.

Within forty years of the colonization of Nigeria, by the time Achebe was born in 1930, the missionaries were well established. He was influenced by Western culture but he refused to change his Igbo name Chinua to Albert. Achebe's father Isaiah was among the first to be converted in Ogidi, around the turn of the century. Isaiah Achebe himself was an orphan raised by his grandfather. His grandfather, far from opposing Isaiah's conversion to Christianity, allowed his Christian marriage to be celebrated in his compound.[3]

Language choice

Achebe wrote his novels in English because he felt that the written standard Igbo language was stilted, which he connected to the fact that the standard was deliberately created by combining various dialects. In a 1994 interview with The Paris Review, Achebe said, "the novel form seems to go with the English language. There is a problem with the Igbo language. It suffers from a very serious inheritance which it received at the beginning of this century from the Anglican mission. They sent out a missionary by the name of Dennis. Archdeacon Dennis. He was a scholar. He had this notion that the Igbo language—which had very many different dialects—should somehow manufacture a uniform dialect that would be used in writing to avoid all these different dialects. Because the missionaries were powerful, what they wanted to do they did. This became the law. But the standard version cannot sing. There's nothing you can do with it to make it sing. It's heavy. It's wooden. It doesn't go anywhere."[4]

Achebe's choice to write in English has caused controversy. While both African and non-African critics agree that Achebe modelled Things Fall Apart on classic European literature, they disagree about whether his novel upholds a Western model, or, in fact, subverts or confronts it.[5] Achebe continued to defend his decision: "English is something you spend your lifetime acquiring, so it would be foolish not to use it. Also, in the logic of colonization and decolonization it is actually a very powerful weapon in the fight to regain what was yours. English was the language of colonization itself. It is not simply something you use because you have it anyway."[6]

Achebe is noted for his inclusion of and weaving in of proverbs from Igbo oral culture into his writing.[7] This influence was explicitly referenced by Achebe in Things Fall Apart: "Among the Igbo the art of conversation is regarded very highly, and proverbs are the palm-oil with which words are eaten."


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.